Everything, Nothing ...

Sunday, June 01, 2008

海外职称汉译小议

由于各国职称体系的差别,海外的职称很难准确地翻译成汉语,因此使从海外回国谋职的学者和国内的用人单位感到困惑。光含有“Fellow”这个词的几个职称,就令人头大。比方说,Research Fellow,直译作“研究员”,本也不错,但长期以来国内“研究员”是科研单位的最高级技术职称,和海外的Research Fellow并不相应。再比如,在国外一些高科技公司有一种职称叫Fellow,这是最高技术职称,在Principal Engineer之上的。为说明其定位,引用某公司关于Fellow的说明如下:

Fellows represent the highest level of technical standing in the company. They possess a track record of outstanding contribution to product development. Fellows have introduced new technology of wide import for the company's products and can define areas of strategic importance. They can be assigned as mentors to other staff in the organization.

这类职称在国内如何对号入座?如果翻译成“总工程师”,那比Fellow低一级的Principal Engineer又翻译成什么?还有Postdoctoral Fellow,相当于国内的“博士后”,按说没什么疑问,居然也有些问题。

据说有一位从澳大利亚回国的学者,简历上写有“国家级博士后”字样,引起一些议论,主要是说“国家级”三字“可笑”,有自吹之嫌。我也认为 “国家级”的译法不妥,但也知道它并非全然凭空臆造。

澳大利亚的博士后有一类和美加等国及中国的相似,由课题负责人聘用,工资来自课题负责人的科研经费,目前基本起点工资为六万澳元左右。还有一类博士后叫做Australian Research Council Postdoctoral Fellow。这个Australian Research Council 简称 ARC,官方的定义是:   

The Australian Research Council (ARC) is a statutory authority within the Australian Government's Innovation, Industry, Science and Research portfolio. The ARC advises the Government on research matters and manages the National Competitive Grants Program, a significant component of Australia's investment in research and development.

看起来有点相当于中国的国家自然科学基金委员会,不同的是,中国国家自然科学基金委员会并不直接审批博士后资格(听说是这样,不知是否有误)。

澳洲的ARC博士后和普通的博士后在职称和待遇上没有太大区别,但其申请难度大得多,通常要比较优秀的博士毕业生才能得到,因为:

(1) ARC博士后不是向大学和教授申请,而要向ARC提交申请,大学作为提供研究条件的单位,还必须同时向ARC提供有关研究环境的资料。
  
(2) ARC博士后的申请要独立地写课题计划,由ARC指定的专家(通常3到4人)评议。

(3) ARC博士后有严格的名额限制。我知道90年代初的情况,以92何93年为例,当时全澳 大利亚一年里总共只有50个ARC博士后名额(包括不同的领域)。上面提到的“国家级博士后”的海归学者,是属2004年一批的,所以有人查了2004年的记录,ARC当年一共也才批准了约100名ARC博士后。

可见,那位海归学者在简历上自称“国家级”,未必是有意误导,或许是想表明他(她)是直接申请到国家科学基金的那类ARC博士后,而又找不到其它更确切的名称吧。

都知道译诗难,原来译职称更难。诗不能直译还可意译,职称既不能直译更不可意译。我个人的建议是:不译。诸位以为如何?

本文引用地址:http://www.sciencenet.cn/blog/user_content.aspx?id=18602

No comments: